Tłumaczenie techniczne jako wyzwanie

Kontakty zagraniczne nie stanowią obecnie większego zaskoczenia, nie dziwi więc i to, że coraz więcej osób musi korzystać z profesjonalnych usług świadczonych przez biura tłumaczeń. Co warte pokreślenia, coraz mniejsze znaczenie ma to, czy mówimy o znajomościach o charakterze prywatnym, czy też o tych, które cechuje podłoże zawodowe.

Dziś biura tłumaczeń koncentrują się na tym, aby sprostać oczekiwaniom nawet najbardziej wymagających klientów, znalezienie ofert naprawdę atrakcyjnych jest więc o wiele prostsze niż jeszcze kilka lat wcześniej. Zmieniają się zresztą nie tylko same biura, ale również jakość przekładów wykonywanych przez ich pracowników, nie zaskakuje nas więc dziś już choćby to, że do każdego zlecenia podchodzi się indywidualnie starając się maksymalnie starannie odpowiadać na potrzeby zgłaszane przez klientów.

Tu na szczególną uwagę zasługują tłumaczenia techniczne, nie można bowiem nie zgodzić się z tym, że ich specyfika wymaga dodatkowych umiejętności posiadanych przez osoby odpowiedzialne za ich wykonywanie. Jeśli osoba odpowiedzialna za nie dysponuje wiedzą na temat działania branży i pewnym doświadczeniem, może okazać się, że znacznie lepiej rozumie fachowe słownictwo i jest w stanie zagwarantować przekład wolny od nieścisłości. Ma to ogromny wpływ nie tylko na samą jakość przekładu, ale również na efektywność pracy tłumacza.

tłumaczenia techniczne

W przypadku tłumaczeń technicznych często stawia się też na native speakerów, którzy mogą poradzić sobie z zawiłościami w terminologii bez porównania lepiej niż nawet najlepsi tłumacze, dla których język przekładu jest językiem obcym. Branże, w obrębie których zleca się wykonanie tłumaczeń technicznych są przy tym coraz bardziej zróżnicowane, a ich liczba nie zawsze jest stała i każde biuro tłumaczeń określa ją indywidualnie. Najczęściej mówi się w tym kontekście o przemyśle spożywczym i chemicznym, do rzadkości nie należą jednak również przekłady odnoszące się do sprzętu AGD, przemysłu budowlanego, rolnictwa, logistyki, architektury, farmacji, a także informatyki.

Z sytuacją optymalną mamy do czynienia wówczas, gdy osoba odpowiedzialna za wykonanie tłumaczenia ma również stosowne wykształcenie kierunkowe. Dzięki temu można mieć pewność, że przekład będzie w pełni zgodny z oryginałem, poprawny z uwagi na swoją wartość merytoryczną, a samo jego powstanie zajmie mniej czasu. O atrakcyjności biura tłumaczeń przesądza nie tylko jego profesjonalizm, ale również rzetelność i uczciwość. W przypadku tłumaczeń przysięgłych nie bez znaczenia jest również zgodność z oryginałem.

Autor

Redakcja FunSMS