Po czym rozpoznać profesjonalnego tłumacza?

W odpowiedzi na ogromne zapotrzebowanie na tłumaczenia o różnym charakterze, czy to prywatnym czy biznesowym, w sieci, prasie można znaleźć szeroki wachlarz ofert dotyczących właśnie przekładu na język ojczysty. Jednak jak spośród gąszczu usług trafić właściwie?

Decydując się na tłumaczenie, nierzadko kwestia finansowa nie jest czynnikiem decydującym. W poniższym tekście prezentujemy to, po czym rozpoznać profesjonalnego tłumacza lub biuro tłumaczeń.

1. Profesjonalny tłumacz nie zrezygnuje ze stawki

Jeśli w trakcie rozmowy, okaże się, że tłumacz zgodzi się na stawkę niższą niż ogólnie przyjęty próg, może to świadczyć o jego niedoświadczeniu, zatem wybierając jego ofertę trzeba liczyć się z ogromnym ryzykiem.

2. Tylko legalnie

Zadaniem zdecydujemy się na konkretnego tłumacza lub wybrane biuro tłumaczeń, warto uprzednio sprawdzić czy dana działalność posiada moc prawną. Tu, pomóc nam mogą numery ewidencyjne. Jeśli nie są podane, znowu jesteśmy narażeni na współprace z początkującym lub samozwańczym tłumaczem.

3. Strona www

Na firmowej stronie internetowej, powinny znajdować się przykładowe tłumaczenia, które zaprezentują jakość tekstów.

4. Narzędzia typu CAT

profesjonalny tłumacz

Profesjonalni tłumacze bardzo często posługują się specjalistycznym oprogramowaniem, Computer-Aided Translation (stąd CAT) jest to system, który zdecydowanie ułatwia i przyspiesza proces przekładu, ponieważ działanie takich narzędzi opiera się na tłumaczeniu wyrazów, fraz a nawet całych zdań, które stale pojawiają się w tekście. Jest to szczególnie istotne, gdy mamy do czynienia z wielostronicowym dokumentem.

Jeżeli pomimo to, nadal mamy wątpliwości co do tego na czyją usługę się zdecydować, warto sięgnąć po opinie znajdujące się w sieci. Niezwykle pomocne są komentarze internautów na portalach społecznościowych, czy też wypowiedzi na forach.

Autor

Redakcja FunSMS