Jak wybrać tłumacza?

Wraz z rosnącym zapotrzebowaniem na tłumaczenia o różnym charakterze, czy to prywatnym czy biznesowym, proporcjonalnie wzrosła liczba ofert dotyczących właśnie przekładu na język ojczysty. Jednak jak spośród gąszczu usług trafić właściwie?

Decydując się na tłumaczenie, nierzadko kwestia finansowa nie jest czynnikiem decydującym. Pospolite biuro tłumaczeń, nigdy nie podaje konkretnej ceny przekład, bowiem ta zależna jest od wielu czynników. Powszechnym jest oferowanie przez biura czy przez samodzielnych tłumacz bezpłatnej wyceny przekładu.Niezależnie od tego warto zapoznać się z ogólnie przyjętym cennikiem usług, by wiedzieć za co tak naprawdę płacimy.

Istotną kwestią w tej sprawie jest sposób rozliczenia, mianowicie czy cena obejmuje strony czy ilość znaków. Powszechnie przyjęło się, że opłata naliczana jest od strony dokumentu. Jednak szkopuł tkwi w tym, że wyróżnia się kilka rodzajów stron. Oto poszczególne warianty:

- typowa strona rozliczeniowa w Polsce: 1800 znaków;

- strona zalecana przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich: 1600 znaków;

- norma europejska: 1500 znaków;

- strona obowiązująca dla tłumaczeń przysięgłych: 1125 znaków.

wybór tłumacza

Kolejną istotną sprawą, przy rozliczeniu tekstu jest to, czy liczone są strony tekstu docelowego czy też źródłowego. W przypadku tekstu źródłowego, koszt przekładu jest znany niemalże od razu. Jednak gdy weźmiemy pod uwagę strony gotowego przekładu, wycena może zawierać jedynie przybliżoną kwotę. Zazwyczaj gotowe tłumaczenie jest dłuższe niż tekst źródłowy, zatem należy się liczyć z tym, że ostateczna cena będzie zdecydowanie wyższa, niż się tego spodziewaliśmy.

Autor

Redakcja FunSMS