Cechy dobrego tłumacza języka angielskiego

Osoby, które chcą zlecić przekład tekstu na język angielski lub z tego języka nie mają teoretycznie powodów do narzekania. Mówimy o usłudze, która cieszy się ogromną popularnością i która stanowi element oferty niemal każdego biura tłumaczeń.

A jednak nie każdy tłumacz języka angielskiego charakteryzuje się tym samym zbiorem walorów, warto więc zadać sobie pytanie o to, jaki powinien być dobry autor przekładów i jakie cechy powinny go charakteryzować, jeśli zależy nam na przekładzie rzeczywiście profesjonalnym. Na pierwszy plan wysuwa się, oczywiście, wysoki poziom umiejętności językowych, warto przy tym podkreślić, że jest to cecha, która powinna charakteryzować tłumaczy każdego języka.

Nie chodzi tu zresztą wyłącznie o doskonałe posługiwanie się językiem obcym, wcale nie mniejsze znaczenie mają bowiem te kompetencje, które odnoszą się do języka ojczystego. Jeśli tłumacz języka angielskiego nie będzie w stanie mówić oraz pisać zgodnie z zasadami poprawnej polszczyzny, trudno będzie oczekiwać od niego profesjonalnego tłumaczenia.

dobry tłumacz angielski

Kolejną cechą nie związaną bezpośrednio ze znajomością języka obcego, która powinna być typowa dla dobrego tłumacza, jest tak zwane „lekkie pióro”. Nie każdy, kto biegle posługuje się językiem angielskim, ma szansę na to, aby zostać dobrym tłumaczeń, hamować może go bowiem brak umiejętności swobodnego mówienia oraz pisania.

Wybierając dobrego tłumacza warto zwrócić też uwagę na charakteryzujące go predyspozycje psychologiczne. Tłumacz często wykonuje swoją pracę pod presją czasu, powinien więc nie tylko być dyspozycyjny, ale i zachowywać zimną krew w sytuacjach stresowych. Dobry przekład ma go więc charakteryzować bez względu na warunki, w jakich powstaje.

Autor

Redakcja FunSMS