Jak pomóc sobie w tłumaczeniach?

Najbardziej charakterystyczne w tekstach profesjonalnych jest to, że często występują w nich akapity, wersy, zdania lub pojedyncze słowa, które już wcześniej się pojawiły. Każdy kto pisał jakikolwiek tekst, niezależnie od tego czy zajmuje się pisaniem zawodowo czy też nie, wie jak nie trudno o powtórzenia.

Te z kolei, najczęściej występują w tłumaczeniach, zazwyczaj by to naprawić, wystarczy skopiowanie jest wcześniejszego tłumaczenia w nowe miejsce, jednak jest to mozolny proces. By sobie to ułatwić, warto wykorzystać specjalne oprogramowanie. Chodzi tu o tzw. CAT-y z ang. CAT — computer assisted translation.

Działanie tych narzędzi opiera się na rejestrowaniu wprowadzanego tekstu, a następnie powiązanie poszczególnych fraz z tekstem podstawowym. Te wszystkie elementy składają się na bazę danych, która obejmuje pary słów, nierzadko zdań tłumaczeniowych w dwóch językach. Dzięki temu, przetłumaczona już wcześniej fraza pojawi się w tekście automatycznie.

słowniki

W odpowiedzi na duże zainteresowanie, opracowano wiele programów wspomagających tłumaczenia. Ogólnie rzecz biorąc, idea programów jest w zasadzie taka sama jednak poszczególne warianty różnią się od siebie detalami oraz drobnymi funkcjami. Warto jednak krótko przedstawić program typu CAT, mianowicie OmegaT, ponieważ jest dostępny za darmo, a sam interfejs jest prosty w obsłudze nawet dla początkujących.

Niemniej jednak, warto pamiętać, że tego typu programy nie działają samodzielnie, bowiem ich zadanie opiera się jedynie na podstawianiu fragmentu tekstu uprzednio przetłumaczonego przez tłumacza. Nie jest to również typ tłumaczenia maszynowego, bowiem najistotniejszą rolę w tłumaczeniu odgrywa sam tłumacz.

Autor

Redakcja FunSMS